話說,中國文化博大精深,某些音同字不同的國字,雖然發音一樣,但是表達的意思卻差了十萬八千里,來看我們家最近的實例

實例一
某天晚上和小侯子一起玩巧虎書,小侯子想把已經貼到書上的貼紙撕下來。
看他撕了半天撕不下來,我隨口說:用手指摳摳啊~
小侯子呆了幾秒,然後很聽話的遵循母命,低下頭舉起手…

………

……



扣.扣的敲了二下貼紙書!

敲完後還一臉疑惑的看著我,我想他心裡應該是想「馬麻騙我,怎麼扣扣了貼紙沒有掉下來」。噗~


-----------------------------------我是分隔線-----------------------------------

實例二
前陣子電視常播某支「動動動,切切切」的油切綠茶廣告
小侯子很喜歡,只要一播這廣告他一定衝到電視前跟著大喊:動動動切切切
隨著這廣告下片,他也忘了這件事

某天睡前小侯子照例又在床上翻滾,無意中讓他發現枕頭套裡的枕頭有一個一個的洞(乳膠枕),他很興奮的開始玩起來,在一陣蹂躪後,突然抬頭跟我說…

洞洞洞,切切切

然後開始想用手指把洞給切開來…
頓時有種想要昏倒在枕頭上的感覺orz


隨著他的成長,這種雞同鴨講我想未來還會更多…
就像這張照片一樣
兒子放心,馬麻一定會好好幫你記下來的^o^

arrow
arrow
    全站熱搜

    w271847 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()